Chú thích Latinh hóa tiếng Trung Quốc

  1. Kane, Daniel (2006). The Chinese Language: Its History and Usage. North Clarendon, VT: Tuttle. tr. 22. ISBN 0-8048-3853-4.
  2. 1 2 Yves Camus, "Jesuits' Journeys in Chinese Studies" Lưu trữ 2015-09-24 tại Wayback Machine
  3. "Dicionário Português-Chinês: Pu Han ci dian: Portuguese-Chinese dictionary", by Michele Ruggieri, Matteo Ricci; edited by John W. Witek. Published 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3. Partial preview available on Google Books
  4. Mungello, David E. (1989). Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology. University of Hawaii Press. tr. 171. ISBN 0-8248-1219-0. The transcription of the Nestorian Stele can be found in pp. 13-28 of China Illustrata, which is available online on Google Books. The same book also has a catechism in Romanized Chinese, using apparently the same transcription with tone marks (pp. 121-127).
  5. Nienhauser, William H. (1986). The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (bằng tiếng Anh). Indiana University Press. tr. 170. ISBN 9780253334565.
  6. Varo, Francisco (2000). Coblin, W. South; Levi, Joseph A. (biên tập). Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: An English Translation of 'Arte de la Lengua Mandarina' (bằng tiếng Anh). John Benjamins Publishing. tr. x. ISBN 9789027245816.
  1. Chao (1968, p.172) calls them "split reading characters".
  2. But compare The Grand Scribe's Records by Ssu-ma Chʻien; William H. Nienhauser, Jr., editor; Tsai-fa Cheng... [et al.], translators. Bloomington 1994-present, Indiana University Press, which uses Wade-Giles for all historic names (including the author).
  3. Wade's system, introduced in 1859, was used by the British Consular Service.
  4. For example, it avoids the orthographic alternations between 'y' and 'i', 'w' and 'u', 'wei' and 'ui', 'o' and 'uo', etc. that are part of the PinyinWade-Giles systems.